救赎

Brad Bellick

救赎,最早是在看电影《肖申克的救赎》时见到的。不过我当时看的片名叫做《月黑风高》,完全不知道是什么意思。

救赎这个词不用去查询意思也是很容易理解的:救——拯救、赎——赎回。

连起来可以理解为由于某件事情或某个人而改变了另一个人的行为(精神观与价值观)。

相似的中国词汇也有,比如浪子回头、醒悟或南柯一梦。

为什么我突然想到这个词了?是因为昨晚看美剧《越狱》第四季看到Brad Bellick这个人为了搞垮“公司”而选择了为曾经为敌的队友们牺牲而有所触动。没有人在翻译这一集的时候提到过这个词。可是当我昨晚第一次看到的时候我突然就想到Brad的这种行为叫做“救赎”。

Brad Bellick在第一季里坏事做尽,在第二季里继散发着坏人的味道,直到第三季进了巴拿马的监狱之后,从他的角色由执法者转变成了阶下囚那一刻开始转变——他也需要朋友,他更需要安全感。

他本是一个狐假虎威的人——虐待罪犯、欺压同事、拍狱长的马匹;失业之后变成了一个贪财的人;入狱后变成一个胆小的人;出逃之后成了一个勇敢的人。当他站在城市供水管道中面对来势汹汹的水流的那一刻,他的灵魂得到了救赎。

第七季的《24》季前篇翻译的名字也叫做“救赎”。Jack Bauer离开了美国,在昔日的战友Carl Benton那里寻得一容身之所。Carl Benton为了拯救一群非洲孩子的生命而选择了与追杀他们的职业军人同归于尽。随后,Jack Bauer同样为了这群Carl托付给他的孩子选择了被俘回国。这一刻他也得到了救赎。

还有《迷失LOST》,EKO这个大毒枭在那个神秘的岛上找寻到他弟弟的尸体之后,也得到了救赎,他为John指引方向,带迷茫的John驱走心魔。

他们每个人都得到了救赎,只是Brad给我的感觉更深刻些。

本文链接: http://www.soundghost.com/redemption.html

相关日志

4 Comments

  1. Posted 2009年1月18日 at 上午 9:22 | Permalink

    《肖申克的救赎》一直没有好的翻译。翻译成《救赎》没有了刺激的味道,翻译为《刺激1997》又非常俗气。

    你说的这些美剧我只部分看了《越狱》。想必看这么多美剧,对你的听力很有帮助吧。

    这两天我在看一个4集的英国短剧《魔鬼的妓女》(The Devil’s Whore),讲早期英国议会和王室的斗争。

    weeper 回应:

    我听力很差,哈哈。
    对了,另外一个名字应该是刺激1995才对。我记错了,你也记错了,哈哈

  2. Posted 2009年1月19日 at 下午 5:50 | Permalink

    我刚想了一个翻译《苦狱新生》,如何?

    weeper 回应:

    不好听。还是肖申克的救赎好些

  3. weeper
    Posted 2009年1月20日 at 下午 10:18 | Permalink

    我强烈向你推荐迷失《LOST》,虽然有几集看起来不合情理也让人看不懂之外,其他大部分内容都是很棒的。
    《24》看到第5季开始就有点视觉疲劳了,Jack Bauer完全不像个正宗的美国人——美国人总是先顾及个人感受,然后才会考虑别的。他反而越来越像个中国人,十分没劲。
    而《越狱》从第一季开始我就觉得有点抄袭《肖申克的救赎》,可是为了安排完22集(或24集)的内存,编剧不停地往里面添油加醋,很多无关的东西充斥其中,漫无目的地拖延时间,看得人累啊。所以后来的几季我都是拍摄完毕之后想起来了看几集这么看完的。
    Just Lost!让我每集都想要第一时间看到。

  4. Posted 2009年1月21日 at 下午 8:52 | Permalink

    谢谢推荐。我有空会看的。

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*